Who Added the “SLUT” to The Grapes of Wrath?

facsimile-edition-grapes-of-wrath

First, let me say that the recently released facsimile edition of John Steinbeck’s handwritten manuscript for The Grapes of Wrath is stunning. Published by SP books in France, it’s the same size as the original (an oversized journal), printed on fine paper, and boxed. It reproduces all the red editorial comments—including a puzzling addition to Steinbeck’s manuscript: the word “SLUT,” in block-cap letters, on the last page. Who wrote that?

I first learned of the pale red “SLUT” several years ago when I received a call from an archivist at the University of Virginia, where the manuscript is housed. He sent me the scanned image and asked what I thought of the “SLUT” at the end. But I had no idea. Perhaps a rogue scholar scrawled the word as a response to Steinbeck’s controversial closing scene, I suggested. Although I had examined the manuscript when I visited the University of Virginia, where my daughter went to college, I didn’t study it closely. So hearing about “SLUT” came as a surprise.

When the publisher of SP books, Editions des Saints Peres, wrote me last year with questions about the manuscript, I was asked about the final page. I still had no clue as to the origin of “SLUT,” nor did the other Steinbeck scholars I consulted at the time. The publisher reproduced the final page, “SLUT” included, in the facsimile edition that came out this fall.

The October 4, 2021 review of the facsimile edition in The Guardian speculated on the strange appearance of the word at the end of Steinbeck’s manuscript. I received an email from a Swedish scholar, and soon after emails from three other readers—one in Denmark and two in Sweden. All four noted that in Swedish and Danish the word “SLUT” (pronounced sloot) means End. I loved each email, all four adding a bit about the prevalence of “SLUT” in films and books, and what Steinbeck might have known about its meaning when he wrote the novel.

Carol and John Steinbeck Would Have Known the Swedish

carol-john-steinbeck-susan-shillinglawThe late English scholar Roy Simmonds failed to mention the “SLUT” mystery in a long article he wrote on the manuscript of The Grapes of Wrath. (Perhaps it didn’t show up in his Xeroxed copy). As I told my email correspondents—and The Guardian, which did a follow-up piece— my guess is that Steinbeck’s wife Carol penciled it, perhaps when she finished typing the manuscript in the fall of 1938, perhaps after the couple’s acrimonious divorce in 1943, perhaps years later, in jest, before she sold the manuscript to a San Francisco book dealer. She and John must have known the meaning of “SLUT” in Swedish: they visited Sweden in 1937 and knew the Swedish artist Bo Beskow, whose mother was a children’s author. Carol loved word play, and the double meaning would have delighted her.

But it’s anyone’s guess.

Composite image of facsimile edition of John Steinbeck’s handwritten manuscript for The Grapes of Wrath courtesy of The Guardian. Cover image of Susan Shillinglaw’s Carol and John Steinbeck: Portrait of a Marriage courtesy University of Nevada Press.

 

 

Susan Shillinglaw About Susan Shillinglaw

Susan Shillinglaw is an internationally recognized scholar, editor, and speaker on John Steinbeck. A graduate of Cornell College in Mt. Vernon, Iowa, where she majored in English and art, she received her MA and PhD degrees from the University of North Carolina at Chapel Hill and taught at Wake Forest before becoming a professor of English at San Jose State University. The former director of San Jose's Martha Heasley Cox Center for Steinbeck Studies, and the National Steinbeck Center in Salinas, she is the author of numerous scholarly articles and books, including Carol and John Steinbeck: Portrait of a Marriage. She lives in Pacific Grove, California, with her husband, the biologist William Gilley, and is currently at work on a personal book about John Steinbeck's landscapes.

Comments

  1. Bob DeMott says:

    Bravo, Susan! Excellent information about a long time plaguey problem.

  2. Herb Behrens says:

    Google Translate shows the following meanings:

    Adverb:
    Part of speech Translatio
    help_outline
    Adverb
    out
    ut, utanför, ute, slut, bort, fram

    over
    över, över-, om, omkull, över på andra sidan, slut

    Noun
    ending
    slut, ändelse, avslutning

    termination
    uppsägning, avslutande, avslutning, slut, ände, ändelse

    finish
    slut, avslutning, slutstrid, nattlokal

    close
    återvändsgränd, slut, stängande, avslutning, mötesplats, kadens

    closure
    stängning, nedläggelse, slut, avslutning, tvångsavslutning

    conclusion
    slutsats, avgörande, slutande, konklusion, slut, slutledning

    come-off
    slut

    demise
    frånfälle, död, upphörande, slut, överlåtelse av egendom

    expiry
    upphörande, utgång, slut, död

    heel
    häl, klack, ände, ända, slut, kant

    I might add that The Grapes MSS is the only legible one of those shown by SP

  3. Didn’t Steinbeck and Carol and Ricketts know the Swedish couple Gustaf and Lucile Lannestock who entertained often in their Carmel home in the 1930s and beyond? As I recall, hopefully correctly, Ricketts mentioned Gustaf once or twice in correspondence. Gustaf went on to translate a decade later Vilhem Moberg’s epic The Emigrants, which Moberg wrote in Carmel. Anyway, might the Lannestocks have perhaps been the inspiring source of `slut’?

  4. Brilliant research and speculations in this concise article.

  5. Susan G. Shillinglaw says:

    Steve–Good point. I think the Lannestocks moved to Carmel after Steinbeck wrote Grapes, but I’d have to check on that. Ricketts was a good friend, Steinbeck as well, although not as close. I’m in England so can’t check dates now…But yes, it could have been the Lannestocks–maybe through Carol? I know Ed Jr. mentioned the Lannestocks often.

Speak Your Mind

*